(202109更新)我愛呷胖!從小我就愛吃麵包,但從沒想過為什麼麵包的台語發音是pan?直到移居日本才明白,原來麵包的台語發音是從日語「パン」而來,但其實パン也是日本的「外來語」呢!
 IMG_8394.jpg

<script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-1282002568373381"
     crossorigin="anonymous"></script>

我是高雄人,小時候我最喜歡吃學校附近「純發」剛出爐的菠蘿麵包和蔥花麵包。移居京都這麼多年,這些依然是我的「鄉愁」之一!
也一直很納悶,日本的麵包職人那麼優秀,為什麼菠蘿麵包的口感就是和台灣的大不同呢???(姑且不論優劣勝敗,總之我心中最棒的波蘿奶酥麵包在台灣)

cb18ed4c96d432fa.jpg
(圖片來源:愛料理

言歸正傳。讓我們來快速了解一下,葡萄牙人對日本人的飲食文化帶來什麼巨大的影響......
現今的日語存在著許多拉丁語系(歐洲)的外來語,除了麵包,到處可見的還有煙草タバコ(葡萄牙語tabaco)、天婦羅てんぷら(葡萄牙語tempero)…等等。在大航海時代,葡萄牙人於十六世紀抵達日本,引進了西方的麵包pão,成了日本的外來語パンpan
接著十九世紀末(1895年馬關條約,戰敗的清朝政府把台灣割讓給日本),日本殖民台灣五十年期間,又把稱為パン的麵包傳入台灣,且融入了台語文化之中。像吐司麵包的台語發音shopan,很多人誤以為是「俗胖」(便宜的麵包),其實是從結合了漢字「食」與葡萄牙語「pao」的日語「食パン」(shokupan)而來。所以說,追本溯源,麵包的台語其實也是來自歐洲啊!

進々堂午餐之麵包吃到飽

© 2016 Mandy京都進行式
請勿抄襲、擷取、複製、下載圖片重製,請尊重著作權。商業轉載請務必先與我聯絡,謝謝。
由於被盜圖盜文的情況太嚴重,不得不在文中「置入」這樣的提醒,請多包涵


下圖是我在2021年正月期間的某日早餐。日本新年假期剛過,告別豐盛的和風早餐,回到原本簡單的麵包咖啡時光。
是日吃的是近年來超夯的生吐司(生食パン)搭配手沖咖啡與兩種抹醬。

IMG_1841.jpg

順帶一提,表皮金黃酥脆、內裡蓬鬆柔軟的菠蘿麵包,可以說是台灣麵包的代表!但它在日本被稱為メロンパン(melon pan,哈密瓜麵包) ,命名由來是麵包上面的紋路像哈密瓜表皮。
日式菠蘿麵包

我在京都吃了幾年下來,從知名麵包店到曾經在日本掀起旋風一上架就銷售一空的「メロンパンの皮」(菠蘿麵包烤得酥脆的表皮),我覺得,雖然台版菠蘿麵包與日版哈密瓜麵包在外型上十分相像,但口感真的不一樣。我吃了幾年下來,還是愛台版菠蘿麵包的口感。

不知道住在日本的台灣朋友們是否和我有同感?總之吃東西這件事,絕對與個人喜好相關,甚至偏主觀的。
前兩年的珍珠奶茶「瘋」潮在日本已退燒,珍珠奶茶變成日常飲料。取而代之的「風潮」是到處可見的夜市大雞排、台灣古早味蛋糕(台灣カステラ)以及標榜台灣風的菠蘿麵包。
如下圖所示,圖片來源:PR TIMES

taiwanmelonpan.jpg 


延伸閱讀:
志津屋的元祖炸牛肉三明治
京都車站三強鼎立麵包店

 

© 2016 Mandy京都進行式
轉載本站圖文請註明出處,商業轉載請先與本人聯繫。嚴禁複製文字、下載圖片、截圖以及去浮水印再發表。請勿侵犯著作權,謝謝。


arrow
arrow

    mandyitsen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()