close
寫書的過程不斷研讀資料做考證,對我來說是非常重要的事。除了再三親訪,我是直接參考京都旅遊局、各寺院神社的官方網站(可自行參閱《極上京都》內頁或上網搜尋,這裡就不再贅述)、各菓子店家的官網以及《京都觀光文化檢定試験》(淡交社出版)、《佛教入門》(日経)、《虎屋:和菓子と歩んだ五百年(新潮社)、《菓子と暮らしの歳時記》(主婦の友社)、《菓匠歲時記》(京都新聞出版中心)、《和菓子の辞典⋯等十幾本宗教與和菓子文化相關的各類原文(日文)書刊。另外也定時觀賞文化相關的電視節目,包括KBS京都台「京都•國寶浪漫」、BS朝日台「悠久への旅 とっておきの京都」⋯等等。
BS朝日電視台關於京都的節目  
(圖片來源:BS朝日電視台官網)


為什麼一再強調考證的重要性?因為關於寺院神社,需要依據事實,也就是大家可能一聽都覺得嚴肅的歷史、典故,即使是神話傳說,也有《山城國風土記》這類的史記可參考依循。因為我出書的目的並不是分享個人的觀光心得,私底下也不怎麼欣賞網路上充斥的「即沖即食」寫作方式,尤其現在台灣書市上太多關於分享自身旅遊經驗的旅遊工具書了。如果把出書以「烹調料理」來做比喻,雖然我也是以個人經驗為出發,但我盡力做好史實考證,以這個為基礎,加上個人對於日本文化的觀察、體會以及投射了自身的情感作為調味料,認真努力寫了一年多,試圖端出三十三道健康營養又秀色可餐的套餐。(書的主題:以三十三間寺院神社與三十三間甜點菓舖的搭配組合)而且,上述這些參考書目以及電視節目名稱,本來理應在《極上京都》的最後一頁一一列出,然而,受限於版面篇幅,最後只好自己在這裡補充說明(謝謝網路平台)。

數位時代,網路上相關的中文資訊,不是東拼西湊就是錯誤百出。有很多網誌,乍看之下好吸引人(標題或圖片)!該文作者把食物和店家各角落拍得唯美,但深究其內容,讀了幾句之後,會發現多半流於評比好不好吃、CP值高不高這類的,稍嫌空洞。其實關於美食評論,並不好寫,我也還在學習、力求進步中,無意評斷他人。在這裡特別引用文化人詹宏志先生最近受訪時說過的話:「網路上美食寫作那麼多,真知灼見並不多。對食物的來歷一無所知,對那個食物背後的系統考量、哲學不熟悉,但卻覺得經驗可以凌駕這一切,這個不好吃、那個太貴。 這些寫作、書寫,在我看是很粗魯、反教育,是表達超過求知的。我並不愛這樣的傾向...」滑鼠點這裡看更多原文,出自readmoo)

我再舉個例子,關於京都知名的夏季行事之一:「五山送り火」,如果你不懂這幾個日文漢字其實沒有關係,但是不能把它翻譯成「五山放火」,放與送,差一個字意思就差了十萬八千里。「送り火」(日語讀音okuribi)的意思是在「お盆」(obon,暑期掃墓)的最後一天(8/16),用篝火照亮祖先靈魂回冥府的路。但是網路上某篇寫著在飯店觀賞五山「放」火的文章,點閱率有十萬!!

為此,我曾感慨不已⋯在這樣一個鬧哄哄的網路時代,無論是媒體還是網路文字工作者(或部落客),為了衝高點閱率,不只標題聳動(甚至與內文不符),有時為了搶快而忽略查證的重要性,甚至人云亦云、以訛傳訛。另外,把京都一些知名且店名乍看很相近的和菓子老舗,像是「亀屋良長」、「亀屋良永」、「亀末廣」...等張冠李戴的例子也不少。(偏偏點閱率也很高⋯)另外,甚至某台灣知名日語老師在其臉書官網,教大家日本神社的相關知識時,說去稻荷神社參拜是拜狐狸。我詫異不已!狐狸是稻荷神的使者,同理,到岡崎神社也不是拜兔子,這些動物,是神明的使者。或許這位老師(或是由他的助理編輯代筆)是一時筆誤,但身為「傳道授業解惑」的師者,其實更應謹慎求是啊。(最後這個拜狐狸,是2016年5月的某一天,我在網路上不經意看到的)

當然,我絕對無意影射或批評任何人,也不是刻意針對單一事件發表看法,請勿亂對號入座。畢竟,我既不是歷史研究員更非學者專家,也不是觀光導遊或美食評論家,更不是所謂的京都通;即使至今不斷的努力自學,在寫書期間勤加考證,也無法樣樣精通。所以必要的時候,我會再向寺院的工作人員以及老舖的菓子職人做進一步諮詢。這本《極上京都》是這樣寫出來的,坦白說,整個過程所耗費的精氣神與面臨的困難,一言難盡。當然,它並不夠完美,甚至還有錯誤(例如:照片誤植,對此我很懊惱也很抱歉),但每一篇文章我是認認真真、踏踏實實地寫,每一張照片都是我徵詢同意後自行拍攝完成(或由寺院提供官方照片授權使用,或寺方同意我使用自己的照片)。我為我的作品負責,也希望能與喜愛京都的讀者進一步交流。
再次由衷感謝各位讀者的支持。請繼續不吝指教,謝謝。
 

arrow
arrow

    mandyitsen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()