菜單譯名有多難?如果當我們說fan tuan,老外就知道我們在說台灣飯糰,不需要解釋Taiwanese Rice Ball該有多好?和大家聊聊我為京都某間酒吧翻譯酒單和菜單的過程,真的很有意思,
(圖片來源:日本一家專賣台灣早餐的食堂「wanna manna」)
日本近幾年吹起台灣早餐風潮,鹹豆漿、蛋餅、飯糰都吃得到。日文菜單「台湾おにぎり」就是指台灣飯糰,「台湾式豆乳スープ」是豆漿,這很容易理解。最近幾年,滷肉飯的日文菜單以音譯版本「ルーローハン」最常見,看在我眼裡,覺得是好事。
想起之前曾在臉書上看到住在東京的作家張維中分享了一個驚嚇指數很高的日文翻譯中文(誤譯)的例子,把丟棄「寶特瓶」(日文是ペットボトル)的垃圾桶,分開翻譯成了丟棄寵物(pet*備註)、瓶子(bottle)之處,這真是太離譜了!在京都生活的這些年當中,我也遇過好幾次「看了直搖頭」的日翻中個案,可能都是直接上網輸入得到的翻譯結果吧?!
(標示PET的寶特瓶,是全世界回收率最高的塑膠材質,圖片來源:lbl.recyclist.co)
言歸正傳。接下來就來聊我在京都意外接到的案子,某間酒吧(如下圖)老闆委託我翻譯酒單和菜單。
老闆知道我是住在京都的台灣人且是自由文字工作者,問我可否幫他的忙?他說最近店裡海外客人尤其是中國的來客數明顯增加,不要說不懂日文了,即使用英文溝通起來也很吃力。
我本來想婉拒,因為翻譯與創作完全不同,但喜歡「挑戰」的我最後還是接下了這個任務,殊不知過程比我想像的還要辛苦許多。
總之,完成菜單翻譯後,我對於從事翻譯的「幕後英雄」們是更加的佩服了。對我來說,這真的比「寫作」還要難上好幾倍。翻譯不只要「貼近」與「還原」原意(原作者的想法感情),還要用精準的字帶出相關的社會與文化背景。
而關於食物譯名,牽涉到的範圍也很廣;除了文化背景,甚至包括社會語言學、慣用語、要選擇音譯還是意譯......處處都要考慮進去,不能不說其中充滿了學問與創意。其實,到日本餐廳點餐最大的好處是,菜單多半附有照片,或是餐廳門口有非常逼真的食物模型,因此就算完全看不懂日文,也可以輕鬆完成點菜,而且多半八九不離十能符合你的預期(我的意思是應該不會出現你明明想吃炒飯卻送來炒麵這種事)。
但這回我的客戶是一家珍藏著世界各地多達數百種威士忌而且還有以佛教法語命名的創意雞尾酒的酒吧,不可能在酒名旁一一附上照片吧?
總之,以正面角度來看,我在翻譯這份好幾十頁的酒單的過程中也學習到不少「新知」,但其實付出了比預期還要長的時間且耗掉不少腦力。為的就是希望交出一份用台灣與大陸人各自熟悉的語法寫成的繁體與簡體版中文菜單,而不是坊間我看過的那些令人「丈二摸不著金剛」或是「啼笑皆非」的日翻中菜單(多半是簡體版)。
以下是我的小小心得,純屬個人經驗,非代表任一從事翻譯工作的專業人員。
先把日文外來語還原
Latte是義大利文,意思是牛奶,Caffee Latte就是鮮奶咖啡,在台灣的譯名以拿鐵咖啡最常見。然我們已經習慣法咖啡拿鐵簡稱為拿鐵。日本也是音譯,以片假名「カフェラテ」表示。這一題,不難。
不過由於日文外來語包括英文、法文、德文、荷蘭文、葡萄牙文、西班牙文...等等,我在日本生活這些年下來,偶爾還是會被外來語搞到頭有點暈。那些片假名看了當然都會唸,但到底是什麼意思呢?
還原成英語或法語、德語、西班牙語後,才會恍然大悟。比如バイキング是指自助式吃到飽,語源是Viking,北歐維京人。
兩岸三地慣用語&命名學問大不同
這次我的客戶是酒吧老闆,所以下列我就以酒單譯名來舉例分享。
1、威士忌老大哥Johnnie Walker在台灣中譯為「約翰走路」,大陸叫做「尊尼獲加」(簡體字寫法是尊尼获加)。
關於約翰走路的名氣之大,應該是連不喝威士忌的人都知道(聽過或看過廣告)的吧?但是「尊尼獲加」,我是因為這次的案子才知道對岸這麼稱呼它。
(圖片來源:昇恆昌免稅購物網)
2、Fuzzy Navel這杯雞尾酒,日文外來語是ファジーネーブル(音譯),中國大陸稱之為「毛臍」,台灣譯名則是充滿了遐想空間的「禁果」。
為什麼兩岸華語圈的譯名如此天差地遠?其實就是直接「意譯」與「意會」之別。
這杯雞尾酒的主要材料是水蜜桃利口酒和新鮮柳橙汁臍橙,水蜜桃的表皮「毛」茸茸,「臍」橙的特色是果皮上有個像肚臍眼的疤痕。所以大陸直接稱這杯調酒叫做「毛臍」。而台灣稱為「禁果」是因為Fuzzy Navel無論是色澤還是味覺都清新香甜,讓人忍不住想要靠近。這一回合,個人認為台灣譯名美多了,勝出!
3、美國波本威士忌Wild Turkey,日文音譯為ワイルドターキー,台灣直譯為「野火雞」,大陸稱為「威鳳凰」。你覺得哪個好聽些?!(當然是鳳凰囉!)
4、Ardbeg是蘇格蘭艾雷島威士忌酒廠的名稱,台灣中譯(採音譯)為「雅柏」,大陸也是音譯,卻是「阿德貝哥」。我的意思是,如果你以為菜單分繁體中文版與簡體中文版只是繁體與簡體字體間的差別,那就大錯特錯啦。光是地名、酒廠名稱的中譯,都不同。
5、懂日文的朋友都知道トマト是tomate,即「番茄」,在大陸則普遍稱為「西紅柿」。而且中國是世界三大番茄產地之一,連市面上標榜義大利進口的番茄加工製品比如做義大利麵專用的番茄醬,其實原料幾乎是來自中國,在義大利加工製作後輸出到世界其他各國,但是包裝上完全不會標示made in China。
(日本市售的義大利進口蕃茄罐頭。圖片來源:natuland官網)
而台灣稱為奇異果的這款紐西蘭最具代表性的水果,中國叫做「獼猴桃」,日文則是直接音譯稱作キウイ(kiwi)。
還有還有,關於香草冰淇淋,大陸也叫做香草,但是冰淇淋則稱為「冰激凌」;而香港則稱香草為「雲呢拿」,稱冰淇淋為「雪糕」。(雲呢拿就是英文vanilla的廣東話發音,所以是採音譯)
所以,不是只有字體寫法的差異,光是「慣用語」以及箇中文化差異,兩 岸 三 地 大 不 同。總之,無論是小說還是菜單,要把日文翻譯成繁體中文版與簡體中文版,可不是上網使用翻譯軟體、字體轉換這麼輕鬆隨便的事。以上簡單分享個人翻譯經驗,如有認知差距也請各位先進多多包涵。
好康服務!
喜愛日本特色土產的朋友,請到「完美行購物」線上選購日本各地人氣伴手禮
想要安排日本當地體驗活動,請點這裡,預約當地行程真的好簡單
想入住日本溫泉旅館飯店,日本全國溫泉旅館飯店
需要訂購日本交通票券,「JR鐵路周遊券」怎麼買
想到日本滑雪度假的朋友,預約日本各地滑雪、玩雪
*備註:
pet這個英文單字是寵物沒錯,日文也直接以外來語片假名ペット表示。
但是在垃圾分類箱這邊是polyethylene terephthalate「聚乙烯對苯二甲酸脂」,簡稱為PET,是一種可回收的塑膠材質,中文叫它「寶特瓶」。
日文外來語ペットボトル的語源就是「聚乙烯對苯二甲酸脂」的簡稱PET 加上bottle。
延伸閱讀:
日本和尚經營酒吧傳佛法
© Mandy京都進行式
歡迎用轉貼或分享的方式轉傳文章連結,商業轉載請先與本人聯繫。未經本人授權,請勿複製文章內容(包括圖片)再另行發表。
留言列表